不得不多,繁体中文字的笔画太多,看起来很密集,阅读感受其实有点儿累。
但还好这是自己写的书被翻译成繁体中文,武泽倒是不用花费那么多心思仔细研究。
他一眼扫过,很快确认这是《异界拔刀斩》第1卷的内容。
但是看了一会儿,他却禁不住皱起眉头。
这个翻译……太烂了吧?
比如第1卷里,有一幕,是描写关岛俊彦入手三品蔷薇后,轻松击杀了一头怪物。
武泽在描述战斗场景用,用了“波に千鳥”描述。
这个词,原本是泥轰的一个谚语,通常用来表示配合默契。
武泽用在这里,是想说关岛俊彦才入手三品蔷薇不久,就和这把刀配合无比默契,好像一直在使用它一样。
但是这个繁体中文版里,却给翻译成了“就像随着波浪而动的鸟儿一般”。
完全就是直译。
还是最直的那种。
“这货用的是千度翻译吧!”
看到这里,让武泽很怀疑,这个翻译《异界拔刀斩》的家伙,到底是不是一个专业翻译。
再往后看,类似的问题越来越多。
有很多和泥轰文化有点儿关系的用词,这个家伙都只是用的直译,完全没有任何加工和意译。
这样的翻译,无疑会让人阅读起来感觉很怪。
有些地方的意思,甚至还会和武泽的原意出现明显偏差。
而最让武泽无语的,是其中一个地方。
在第1卷中,有一幕场景,是女骑士卡特琳娜•塞安瑞尔遇到关岛俊彦,发现他的拔刀斩很厉害,便向他讨教。
结果关岛俊彦向她解释了半天,卡特琳娜•塞安瑞尔却还是一脸懵逼,什么都没搞明白。
于是关岛俊彦在心中感慨。
向一名奇幻世界里的女骑士解释泥轰剑道,简直是“馬の耳に念仏”。
这个“馬の耳に念仏”,也是泥轰的一个谚语,如果是泥轰语的原意,就是对着马耳朵念经。
但是如果换做中文,就有个更为大众接受的“对牛弹琴”。
显然翻译成中文的话,这里应该用“对牛弹琴”更好。
可是这个繁体中文版的翻译稿件中,却给翻译成了“对马念经”。
武泽之所以对这一点感到很无语,是因为他专门打开网页,用千度翻译查了一下。
然后他发现,就算是用千度翻译,“馬の耳に念仏”也是直接翻译成了“对牛弹琴”好嘛!
发现这个问题后,武泽很是哭笑不得。
他都不知道,该说这个翻译到底认不认真了。
本章尚未结束,请点击下一页继续阅读!