斯兰夫人站在她背后,面露鄙夷之色。
“早就听说波利奥的族人容貌不凡,”尤莎笑起来,眼角轻轻上扬,“果然连夜色都遮不住你漂亮的面貌,波利奥大人。”
赫伦放下她的手,轻微地蹙起眉,“我并不觉得漂亮是对一个男人的赞美,尤莎夫人。我更乐意您换个形容,比如英俊、阳刚等等。”
“噢……”尤莎笑着走过他,走到卢卡斯旁边,“恐怕这位奴隶更能担当起这两个词,他很帅气,像一名威猛强硬的角斗士……”
她隔着斗篷,抚摸一下卢卡斯的胳膊,感受斗篷里的肌肉线条。
卢卡斯惊异于她过分的亲昵,抬眼一看,就撞上尤莎明显挑逗的眼神。
她冲他眨了一边眼睛。
卢卡斯离她挪远一步,没有理会她的逗弄。
尤莎并不恼怒,她本也只是将男奴当作玩物。她爱好淫欲的心,从不会在任何男人身上停留。
她的红指甲从绿斗篷中露出,像开在树间的几点红花。上面还涂洒了金粉,这是妓院里的女人爱用的装扮,只是在她看似庄重的外表下,这种细节就被掩盖了;或即使是被发现,人们也不会多想。
“哼……”赫伦并不愉悦,尽管他不得不承认尤莎说的是事实。
斯兰捧着纸袋过来,从纸袋里冒出冉冉上升的热气,以及诱人的香味。
“赫伦……这是菲碧特意烤的奶酪蛋糕,这是她专门为你做的,你私下里可以尝尝。”
她的尾音故意拖慢,眼神也凝重起来,像是在暗示什么不能言说的秘密。
“为何要私下去尝?在送礼人面前拆开礼物,更是一种礼仪不是嘛。”
说着,感到饥饿的赫伦就撕开纸袋,将蛋糕掰成两半,咬了几口,没来得及注意斯兰的惊讶表情。
他瞄一眼咬剩的蛋糕,发现了端倪,将蛋糕里的钻石戒指揪了出来。
“菲碧是不是戴着戒指揉面团的?”他问道,郑重其事地把戒指还给斯兰。
斯兰的脸色开始发青。她有点哭笑不得。
“下次一定要注意,这么贵重的东西要好好保存。我是不会贪图这枚戒指;可要是碰到贪婪之徒,恐怕会遭受钱财的损失。”
他的表情十分严肃,一本正经的样子,非常的正直。
斯兰故意咳嗽几声,“赫伦,我们是来看看范妮的……听说她的身体最近不太好。”
赫伦把蛋糕赏给卢卡斯,就带着她们去了范妮的卧室。
斯兰一见到卧榻上的范妮,呼吸一滞,眼泪就不自主地淌下来。
她快走过去,握住范妮的手,不停抽着气,哭着说:“神明啊!为什么善良的人都没有得到好的对待?我亲爱的范妮,你怎么已经消瘦成这样了……”
范妮微笑起来,拍了拍好友的肩膀,“别伤心了,我的朋友……人总有死亡的一天,好歹我还有孩子给我装殓入棺……”
弗利缇娜为她们搬来椅子,又殷勤地倒了水。
斯兰仍不能平复悲伤。她的眼睛不住地打量范妮,不停用手帕擦拭眼泪,仿佛嗅到死亡的气味,“天啊……我的范妮,你真让我心痛极了。你是我唯一还能说得上话的朋友,要是连你也走了,我的痛苦和欢乐还能对谁说呢?”
说着,她又心酸地哭起来,手帕都湿透了。
“哦……我无法陪你走完以后,你只要记得我们年轻的时候多么快乐就好。”范妮笑着说,“还记得那时我们都没结婚,经常相约去品尝摊车的美食嘛?我们还发誓,一定要在结婚之前,把罗马的美食全都吃遍……”
“你总是吃得很少,喝得倒是很多。”斯兰忧伤地说,“那时你多么爱喝美酒,每个行省的葡萄酒都让你尝了个遍……只是,后来你再也不喝了。”
范妮愣了愣,脸上扫过一道痛苦,“是啊,再也不喝了……酒是万恶之源。它只能让人失去理智,损害人的健康。它一定是魔鬼或主祸神派来的使者……”
斯兰叹了口气,“你变化真大……当初,你是最爱欣赏角斗表演的,还养了不少角斗士,个个都高大威猛。我都羡慕死你了呢,没想到你后来就变成一个禁欲的教徒了……”
范妮惨笑一下,把脸别过去。回忆青年时代的快乐很快隐遁了,只剩下不可言明的痛苦,像是感受到锥心刺骨的疼痛。
由于尤莎是初次造访,作为家主,赫伦带着她游览家宅。
尤莎兴致缺缺。她见惯了大理石雕花,也见惯了金银珠宝,只有看到空地的鸽子群时,才发出惊喜的感叹。
卢卡斯站在鸽子中间,月光洒在他身上,将金发染成银色,黑色斗篷镶上银边。天空很清朗,月光洒在这一隅,毫无障碍,漫天都是月辉的银白,连灰尘都是银白的。他头顶洁白的月亮,脚边是浮动的白羽,肩膀落了薄薄一层雪,好象一粒黑宝石挤进流动的银沙间。
他沉默着,一动不动,偶尔撒食的手证明他是个活人,好象一尊雕像,又象饱经风霜、在无人时舔舐伤口的孤独者。
赫伦正对他的背影,突然产生对此番场景的留恋,舍不得移开眼光。
他见过卢卡斯的很多样子,而现在这一刻,他才第一次有这种留恋。
“卢卡斯!”他情不自禁地喊他,冲他招手。
卢卡斯转过身,渐渐走过来,月光的清冷移走,待到他靠近主人时,那帅气的、热情的面庞一如既往,他还是那个积极、活泼的卢卡斯。
“我的主人。”他笑着说。
赫伦愣了愣,发现自己并没有什么吩咐的话要说。
他只是想让卢卡斯到身边来。
“你叫卢卡斯?”尤莎指了指他说,“你是个角斗士吧?你强壮的身材告诉我的。”
“嗯。”卢卡斯点点头。
“哇哦。”尤莎伸出手,摸了摸他的肩膀,“我还是第一次这么近地看到角斗士,他真是勇猛极了!我想……”
她停了一下,“我想把他带回家去,就一夜,第二天还给你,如何呢?马上就要选举了,我可以向父亲引荐你。对你来说,我想没有比这更划算的交易了,不是吗?”
卢卡斯僵在原地。他知道有些贵妇垂涎角斗士的肉体,将其作为填补欲望沟壑的玩物,只是从没想过自己也能面临这种事。