后来她确实想给shane买件生日礼物,考虑再三,也许可以给他买块手表。记得她第一次见到他挽起袖子替她整理资料时,曾经觉得他戴手表的样子赏心悦目。他的那块表设计简洁,黑白分明,表面上只有两个字母----“gf”。并不是她认得的百达翡丽或伯爵之类的壕牌,结果她上网一查,gf, greubel forsey,虽然说挺小众,也是动辄十几万。她暗叹一声,深觉有钱男友不好伺候,后来一忙,她很快把这件事忘到了脑后。
一片忙乱中,第九届南湖音乐节暨第一届南湖国际电影节在七月中轰轰烈烈地开幕。
她译的那部记录片原来题为《reaching the void》,中文暂译名《触及巅峰》,她觉得不好。
影视及小说的翻译,有时候最难的就是题目,直译往往词不达意,而意译又容易失去原文的韵味。比如时下大热的美剧《house of cards》,直接译成《纸牌屋》,太弱了。house 影射的是the house of representatives (众议院),或white house (白宫),cards又象征博弈,权谋。而细究剧情,纸牌屋还象征权力的短暂和虚无,一碰就倒。直译令题目的信息量大减,但若译成《白宫风云》之类,又太直白了些。
但凡登山片,总免不了“巅峰”,“登顶”之类的字眼,只是这部记录片讲述的并非登顶,而是下山途中的险境,两个人在暴风雪里求生,绳索下降,失败,再下降,又失败。void的原意是虚无,片中讲的是黑暗,恐惧,孤独,绝望,每一分钟都是坚持或放弃,求生或死亡的抉择。最让她触动的是片尾两个人生还后讲的话:哪怕是看不到希望的时候,哪怕前面是虚无,还是要往前走,即使是一小步,也要坚强地走下去。
她茶饭不思地想了几天,最后在交稿的时候建议,把片名改成《临渊》。后来片子出来,片名并没有改,只是发行方说,想见一见字幕的翻译。
影片首映时她被邀请坐在剧院的最前排。据说片子已经卖掉中国的发行权,收购版权的是一家名不见经传的大众传媒公司,公司的代表就被安排在她邻座。
她万万没有想到,那位传媒公司的代表是大学里的熟人,原来辩论队的队长,新闻学院的学长,徐良。
徐师兄远远看见她,未语先笑:“我说是哪个翻译,磨叽了那么多天才交稿,原来是鲁颂颂!”
当年在辩论社,徐良和林深是两大台柱,因为长得好看,并称绝代双姝。大群小学妹围着林深犯花痴的时候,徐师兄最喜欢在一旁冷眼旁观,顺便泼两瓢冷水。自从徐师兄毕业后,他们还不曾见过。比起当年,徐师兄早不复那副阴柔幽怨的模样,如今他蓄了小胡子,一把卷发梳在脑后,很有些儒商的样子。
他说起别后的情形:“毕业后我在一家国际通讯社干了几年,后来和朋友一起搞了传媒公司,专做纪录片的引进和推广,属于公益性质,算不得成功,但可以糊口,至少做自己觉得有意义的事。”
她笑说:“怪不得翻译一整部纪录片,才给这点钱。”
徐师兄也笑:“是啊,好片子很多,就是缺钱。你要有钱,给我们投点资,下回就请得起翻译了。”
她佩服师兄的志向和勇气:“要钱没有,要命一条。下回有什么翻译的活儿,我可以免费。”
徐师兄爽朗地笑:“有钱的捧个钱场,没钱的捧个人场,只要你别把片名译成什么文艺小清新没人看得懂的名字就行,本来纪录片就没什么人看。”
她“噢”了一声,才明白为什么现在的片名起得如此不靠谱。即使是做公益,也不可以全然不顾市场。徐师兄看着她摇头:“这么多年了,你一点也没变,还是那么个满脑子梦想的小姑娘。还记得你第一天来辩论社报名的时候,我和……”
不知为什么,徐师兄在这时候停下来,也许是因为剧院的灯此时正好暗下来,影片在悲壮的音乐里拉开帷幕。有时候纪录片比剧情片更引人入胜,即使是看过十几遍,她仍被大银幕上的故事深深吸引。
影片终结时已华灯初上。走出影院,徐师兄约她一起晚餐。她婉拒:“对不起,已经有其他安排了,改天再约。”
顺着她的目光,徐师兄看到她看到的景象。傍晚七点的街头,人来人往的剧院门口,有人在路灯下等她,瘦高个子,穿整洁简单的条纹衬衫,英挺的双眉,温柔的双眸。
徐师兄仿佛愣了一刻,转眼又会心地笑起来,说得语音诚恳:“能见到你今天这样子,特别高兴。”
周五的傍晚,天刚刚黑下来,远处的天边是一片未尽的红霞,初夏的微风轻轻拂过面庞,人流不息的街头充满繁忙的悸动。她穿过人海,走到灯火阑珊处,他的面前,对他说:“嘿,帅哥。”
亦辰抬起头,这才看见她,也朝她微笑:“嘿,全宇宙最忙的女王。”
其实一定是他更忙。以前他从不愿为舟车劳顿浪费时间,请人吃饭也绝不挑办公室方圆十分钟以外的场所,如今为了早几分钟和她见面,在周五晚高峰的时间从城西赶到市中心,不知花费了多少时间。她挽起他的胳膊:“想吃什么?我请客。”
他认真想了想,笑了笑,附在她耳边说:“香烤三文鱼。”
她笑倒在他肩头上。香烤三文鱼当然不是香烤三文鱼,相处两个月,真是日新月异,好好一个腼腆的谦谦君子,现在竟然学坏了。
一回头,她看到徐师兄还站在原来的地方,与她四目相对,朝她微笑着挥了挥手。
第31章 do you......? (4)
仔细想起来, 徐良是颂颂毕业后第一次遇见大学的故交。事实上自从她出了事故住了院就没回过北京, 学位证书是学校寄给她的,以前的电子邮件地址密码都忘了, 大师兄又给她换了手机,和原来的同学基本断了联系。一晃三年,她竟完全和过去隔绝。但说来奇怪, 徐师兄竟然一句也没有提到过林深。
她又想起徐师兄临别前的话:能见到你今天这样子, 特别高兴。
这话让她困惑,也许徐师兄还保持和林深联系,知道他们分了手, 因此很高兴她没有悲痛欲绝。虽然也说得通,但她总觉得哪里不对,所以一直到第二天早上去南湖音乐节,这句话仍然在脑际萦绕。
每年颂颂都去南湖音乐节帮忙, 这一年尤其一波三折。
音乐节组委会请了一位美国嘻哈乐的新晋歌王来做表演,合同谈得差不多了,结果报过来的歌单让组委会为难。那位黑人嘻哈王著名的歌曲赫然榜上, 翻译下那首歌的歌词,大意是:
你叫我结婚, 你去死
你叫我戒毒,你去死
你叫我工作, 你去死
你叫我去死,你去死
组委会的为难显而易见,这歌词完全和社会主义精神文明建设背道而驰。组委会颤抖地问, 能不能把这首换掉,换首稍微励志些的?可是人嘻哈王说了,选歌是他的自由,他是艺术家,不是政治家。是欺负他是黑人吗?怎么没听说别人被要求换歌?
组委会简直想抽死自己。当音乐界都在叫嚣要培养中国的嘻哈乐时,嘻哈王原本看着是个忒应景的人选,可其实仔细想想,确实,嘻哈精神本来就是宣泄对现实的不满和批判,西洋的嘻哈乐自然以骂人为主。
换人已然来不及,大牌艺术家的档期并不是那么好找的,组委会只好软磨硬泡,好不容易换了两首骂人不那么露骨的,还是对方看在毛爷爷的份上。
可是一波未平,一波又起。刚谈好了数目,毛爷爷贬值了。对方说毛爷爷他们花不了,拿回去都要换成本杰明·富兰克林,当初谈好的数目也要以富兰克林的张数为准。组委会又只好加了钱,重新报批,重新做合同。
这位嘻哈王如此难搞,组委会全体战战兢兢。颂颂就在这时候临危受命,跟着一队工作人员去机场接人。
嘻哈王果然不同凡响,一下飞机黑压压一片,经纪人,乐队,化妆师,营养师,打杂的,跑腿的,还有四个保镖,一行人浩浩荡荡,派来的车几乎不够坐。工作人员手忙脚乱地帮忙,有一个人喊:“哎,那个行李,放这儿吧。”
四个黑衣黑裤的保镖齐刷刷转过头来,摘下墨镜朝他们瞪眼。嘻哈王问颂颂:“那个人说什么?”颂颂不明所以,只是解释:“工作人员安排行李。”嘻哈王似乎不信,略一迟疑,“哼”了一声,才上了车。
不巧天雨路滑,行车缓慢。嘻哈王果然出口成章,一路上问候老妈的情人,“m@#%^ f$%*!”不绝于耳。
车没能开到酒店,还是出了事。司机大概也被嘻哈王问候得心头火起,上了高架桥就一脚油门,打算绝尘而去,无奈前面的车流突然停下来。司机猛踩一脚油门,只听轮胎“吱”的一声尖叫,就发生了追尾事故。
司机抹一把额头冷汗,对后面说:“对不住,那个……我得下去一下。”
话音未落,四位膀大腰圆的黑衣保镖齐刷刷站起来,嘻哈王阴着脸问:“他说什么?”
颂颂只好又解释:“请大家稍等,发生了交通事故,司机下去交涉一下。”