秦墨眉头皱了一下:“想不出来名字?”
欧霍道:“英文名字已经弄个好了,对外的宣传策划都是‘lov总不能用‘爱’……”
秦墨不在意的笑了笑,他也没放在心上,毕竟,这种事情就交给别人去愁去吧,英文和中文本来就是两种不同的文化,一个词语所赋予的感情也是不一样的。
在英文的世界里,“love”是一个美好的词,他拥有长久的文化沉淀,带着特别的意义。当看到这个词,英语世界的人会产生一系列的关于这个词的美好幻想。
虽然,这个词在中文里被翻译成“爱”字,但是,爱字在中国人的心中所代表的意义,跟‘love’在英语世界里的人心目中代表的意义是不一样的。
这就好比日语里有个词“样(さま)”,在中文里会翻译成“大人”,于是中国人就会感觉,日本人经常见个人就喊人“大人”。
其实这个词虽然是翻译成了“大人”,但是日本人心目中的“样(さま)”和中国人感觉的“大人”其实不是一个意思。
中国人文化里的大人是一种特定的身份,并且大多指位高者。
但是日本人的“样(さま)”是一种敬称,年长者,位高者,有能力者,女对男……等等,甚至是高位的女子对低位的男子,也会称呼大人。
也就是说,他们的“大人”感情色彩上其实没有中文这么“大”,那是一种尊敬的表示。如果把一个东西直接翻译成大人,会对人产生一种误解。
比方说,他们可能会管某个有名的武士,游侠等等身份的人叫“样(さま)”,要是有个电影的名字叫《xx样(さま)》如果把这个名字直接翻译过来当做电影的名字《xx大人》。
那么给中国人的感觉就是这个侠客他最后从政了,而且超级牛逼……
而其实他在日本人的心目中,意思仅仅是《xx》后面的样(さま)表示一种感情色彩,这是个受人尊敬的侠客,至于有多受人尊敬,其程度并不能比得上中文里的“伟大”和印度语里的“摩诃”。
中文里的“爱”字并不能比得上英文里的‘love’的成度。中国人骨子里的含蓄谨慎,让大家并不热切的表达自己的感情。
中国人认为的深厚的感情,是长久隐忍,温厚豁达。而不是直白的一个“爱”字。
“我爱你”这种表达方式在中国人的文化里并不多,时间也不长,这是无法引起中国人情感共鸣的一个词。
还不如说“我心悦你”。
秦墨和欧霍聊着,沉璧的电话突然打了进来:“出大事了,沈溪的性取向被人爆了出去!”