当前位置:夜书屋>都市生活>重生之华夏文圣> 第561章 把文物还给我们
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第561章 把文物还给我们(1 / 2)

华夏文联众人正想骂人,范主席却是摆摆手,示意所有人住嘴。

范主席看向安秘书长,这罗素,柯克摆明刻意刁难,简直是胡搅蛮缠,但他却不能出声,因为他已经看出安秘书长立场产生了微妙的变化,如果施压,恐怕导致反效果。

一切只在安秘书长定夺了。

安秘书长神色凝重,沉思过后,似乎还在犹豫,众人都眼巴巴地望着他,等待他的定夺,但是苏怀却看出,安秘书长是平衡双方,想要凸显自己重要地位。

无论谁赢,最后安秘书长都想巩固自己的地位罢了,苏怀心中给安秘书长打上“奸雄”的标签,上前一步道:

“上帝教支持我们华夏文联,我们华夏文联自然也不藏私了,虽然我不懂古希伯来文,可我看过的民间资料中,却是有汉字翻译,我可以写出来,至于对不对,就请安秘书长指教了。”

全场的人又是吓了一跳,我的天……苏怀竟然真要翻译这《死海古卷》,而且他这架势……分明是想挑战教科文组织秘书长安默的权威啊。

安默此刻也是微微惊讶,也不推辞了,笑道:“那就请苏先生按句子翻译写出中文,我来学习一下吧。”

苏怀道:“劳烦安秘书长了。”

这个《死海古卷》也叫做《死海文书》,苏怀之所以对这个东西有兴趣,是因为他看了一部叫做《eva》的动画片,里面提到这玩意,说得神乎其神的,于是他就选修了这门课,但是学得很烂……不过他只要他看过的,他就“记得”

拿起笔,写下对应中文,他学过的资料原本就是双文对照,其实苏怀完全不懂是什么意思,照成写出来就好了。

安秘书长过来,苏怀写一句,他就拿出小笔记本记下一些要点,写写画画,用语言学的方式进行分析,找寻苏怀的翻译的破绽。

苏怀一开始写出的翻译,并没有什么稀奇的,都是现代《圣经》中的一些原文,虽然语句结构稍有不同,但是内容是一样的。

众人心里都暗想,苏怀如果懂原文,他为什么不直接回答罗素和柯克最初的要求呢,要扯出这《死海古卷》呢?莫非这世上阵有存在有那神奇的“民间资料”?

整整二十分钟的时间,苏怀一直写,安秘书长一直分析,现场没有任何人说话,安静而焦急看着两人。

过了良久,安秘书长终于长出一口气,表情怪异地道:“好了,不用写下去了,这些古希伯来文的翻译确实是正确的。”

现场顿时响起一片惊呼!

“安秘书长,你再好好看看!”“这怎么可能?难道一次矛盾的地方都没有?”

施辛格却是粗声粗气地嚷着道:

“什么翻译,他不过就是把《圣经》这段背了一遍,凑巧而已吧?”

不过施辛格说这话的时,却有不少人投来奇怪的目光。

特蕾莎修女看着那些翻译,却是眼含热泪道:“不是,不是这样的。

苏先生的这些翻译。和现代《圣经》是不同的~!”

说着,特蕾莎无比激动地解释道:

“比如在《诗篇》22章16节中,大部分圣经译者选用七十士译本的翻译‘他们扎了我的手和脚’。但这《死海古卷》中翻译的却是‘我的手和脚像狮子一样’……

还有在现代《圣经》中《使徒行传》7:14中所提到的雅各全家下埃及的共七十五人,与《创世记》46:27中所记的七十人有出入。

上一章 目录 +书签 下一页